The Spark…

There were a lot of people at the store but when she walked by I had to notice her. She was beautiful in the traditional way beauty was measured but there was something about her that was intriguing. Fascinating as it seemed, it was a combination of small rare qualities in her that stood out. … Read more

Lies within me…

Sach toh yeh hai kasoor apana hain
Chaand ko chuune ki tamanna ki
Aasamaan ko jamin par maanga
Phool chaaha ki paththaron pe khilein
Kaanton mein ki talaash khoshboo ki
Aarjoo ki ke aag thandak de
Barf mein dhundate rahein garmi
Khwaab jo dekha chaaha sach ho jaaye
Isaki humko saja toh milani hi thi
Sach toh yeh hai kasoor apana hain
-Javed Akhtar (Main Jahaan Rahoon[mehfil mix] – Namastey London)

(Havent done a translation in a long time… But thats not going to stop me ;) )

Read more

Tu Hi Meri Shab (Gangster) – English Translation

I got a mail yesterday from someone who had read the translation of a few lines of the song “Tu Hi Meri Shab…” I had written on April 18th 2006. The request was for the full translation of the song and I happily obliged :) Then I thought what the heck, I have already written the translation might as well post it so that someone else can use it if they require :P

I tried my level best to keep the poetic nature of the lines… Hope its not very bad :) Here it is…

Read more