Kun Faya Kun is one of the rare songs that had me totally floored from the first moment I heard it. Easily one of AR Rehman’s and Irshad Kamli’s finest works, the beauty of the song is not just in the words or the music but in the complete conceptualization.

After receiving multiple request to translate this song, I decided to give it a shot. Firstly, I need to thank my dear friend Ahmed Shariff who explained to me the meaning of the title of the song and a few verses of the lyrics. Most of my work below are meanings that I could piece together from the web. Please feel free to correct me by posting a message in the comments section.

Song: Kun Faya Kun
Movie: Rockstar (2011)
Lyrics: Irshad Kamli
Music: A.R. Rehman
Vocals: A. R. Rahman, Javed Ali, Mohit Chauhan

Ya Nizamuddin Auliya,
Ya Nizamuddin Salqa


Oh Ruler of the Saints,
Oh Ruler of the crestfallen

Kadam Badhaa Le, Hadon Ko Mitaa Le,
Aaja Khaali Pan Mein Pee Ka Ghar Tera,
Tere Bin Khaali Aaja, Khali Pan Mein
Tere Bin Khaali Aaja, Khali Pan Mein

Take a step forward, destroy these distances
Come into this void, the home of your beloved
Without you there is emptiness, come into this void

Rangreza(3)

He who fills me with color

Kun Faya Kun…

[He said] Be, & it is!

Jab Kahin Pe Kuch Nahi.
Bhi Nahi Tha
Wahi Tha Wahi Tha
Wahi Tha Wahi Tha

When, there was nothing,
He was the one,
the only one.

Woh Jo Mujh Mein Samaya
Woh Jo Tujh Mein Samaya
Maula Wahi Wahi Maaya

He is the one who is in my soul,
He is the one in your soul,
O dear Lord, He is the one that is mystery

Kun Faya Kun, Kun Faya Kun
SadaqAllahul-alliyul-Azeem

[He said] Be, & it is! Be, & it is!
The truth is Allah, the sublime, the magnificent

Rangreza Rang Mera Tan Mera Mann,
Le Le Rangaayi Chaahe Tan Chaahe Mann,

My painter, color my body my soul
Take away the colors, from the body, from the soul

Sajra Savera Mere Tan Barse
Kajra Andhera Teri Jalti Lau
Qatra Mila Jo Tere Dar Par Se
O Maula… Maula…

The Morning showers(blessings) rain on me
And it cleans up the dark soul of mine which is like darkness of night.
Its only for the drop of nourishment that flows from yours,
Oh Lord…

Kun Faya Kun,Kun Faya Kun

[He said] Be, & it is! Be, & it is!

SadaqAllahul-alliyul-Azeem
Sadaqa Rasulu-hun nabi-yun-kareem
Sallallaahu Alayhi Wasallam

The truth is Allah, the sublime, the magnificent
The truth is his Apostle
May the blessing and peace be upon him

O Mujhpe Karam Sarkar Tera
Araz Tujhe, Karde Mujhe, Mujhse Hi Riha
Ab Mujhko Bhi Ho, Deedaar Mera
Karde Mujhe, Mujhse Hi Riha
Mujhse Hi Rihaaaaaaaa

It would be your generosity upon me, Oh master
My request, Free me from myself
Even I should see myself
Make me free from myself
From myself…

Mann Ke Mere Ye Bharam,
Kachche Mere Ye Karam
Leke Chale Hai Kahaan,
Main Toh Jaanoon Hi Na

There is a mirage in my mind
For the weakness of my actions
Have got me where…
I am lost…

Tu Hai Mujhmein Samaya,
Kahaan Leke Mujhe Aaya,
Main Hoon Tujhmein Samaya,
Tere Peeche Chala Aaya,

You are in me,
Where have you brought me
I have given myself to you,
In your footsteps I follow

Tera Hi Main Ek Saaya,
Tune Mujhko Banaya,
Main Toh Jag Ko Na Bhaaya,
Tune Gale Se Lagaya
Ab Tu Hi Hai Khudaya,
Sach Tu Hi Hai Khudaya

I am your shadow
You have created me
I didn’t fit in the world
Yet you embraced me
Only you are the Just,
Only you are the Truth…

Kun Faya Kun
Kun Faya Kun…

[He said] Be, & it is!
Be, & it is!

Facebook comments:

  • vinutha

    Hi,

    Found your blog while blog-hopping. Wonderful collection of songs.

    Please find a few translations as per my understanding.

    Hadon ko miTaa Le – destroying all limits (Hadein – limits)

    Mayaa – is better translated as Illusion

    Leke Chale Hai Kahaan,
    Main Toh Jaanoon Hi Na – where has it taken me, I know not.

    Main Toh Jag Ko Na Bhaaya, – the world did not like me

  • http://chandrahasa.com Haas

    Hi Vinutha,

    Thanks you for visiting my blog and for your valuable inputs.

    While every one of your translations is correct, I have actually picked up translations based on lines rather than words, paying special attention to what the lyricist wanted to communicate.
    For Example, Hadein as you said means limits, but poetically also means boundaries. I chose the latter based on the previous line : “Kadam Badhaa Le” coz I felt the flow worked better in that context.

    Similarly the line “Main Toh Jag Ko Na Bhaaya” was translated based on the experience of the protagonist of the movie, rather than the literally.

    To be honest I have taken a bit of poetic liberties with the translation and your translation would fit perfectly too :)

    Thank you again and keep reading :)

  • satya

    Hi,
    Thanks a lot for your translation and this song touched me deep. Actually you might find it silly for saying this…but the most remembered scene from the film:Rock Star for me is… these particular shots/visuals…scene with this song.
    Ok …
    Thank you again but I must tell you that I am a Buddhist from Sri Lanka:)
    Cheers!
    Satya
    PS
    I too am a film buff and a film maker…

  • Pingback: Kun Faaya Kun: Serene Sufi Song From Rockstar « Rayaprolu's Weblog

  • Siva

    Thanks for the wonderful translation.

  • DY

    “Le Le Rangaayi” means to give something (generally money) back for the services, so the meaning of

    “Le Le Rangaayi Chaahe Tan Chaahe Mann” is
    “in exchange, take my body or my soul”

  • Ashwini

    Thank you for this beautiful translation for such a beautiful, touching song!