Phir Le Aaya Dil (Barfi) – Lyrics Translation

Barfi!_posterThere is something about this song that I loved it from the first moment I heard it. Every time I have listened to it after that I have loved it even more. Ironically the first few lines of the song is probably the best description of what I feel about it… Phir le aaya dil majboor, kya keeje…

Movie: Barfi!
Lyrics: Sayeed Quadri
Music: Pritam
Singer: Arijit Singh/ Rekha Bharadwaj

{adinserter 2}

Phir le aaya dil majboor, kya keeje
Raas na aaya rehna door, kya keeje
Dil keh raha usse maqammal kar bhi aao
Woh jo adhoori si baat baaki hai
Woh jo adhoori si yaad baaki hai(2)

Once again, the helpless heart has brought me here… what to do,
The distances(between us), didn’t suit it… what to do..
The heart beckons to go complete…
That conversation that still remains incomplete,
That memory that still remains incomplete,.

Karte hain hum aaj qubool, kya keeje
Ho gayi thi jo humse bhool, kya keeje
Dil keh raha usse mayassar kar bhi aao
Woh jo dabi si aas baaki hai
Woh jo dabi si aanch baaki hai(3)

Today, I admit it… what to do,
That a blunder was commited, by me… what to do,
The heart says, go make it available…
That one quelled wish there is…
That one subdued fire there is…

Kismat ko hai yeh manzoor, kya keeje
Milte rahe hum badastoor kya keeje
Dil keh raha hai use musalsal kar bhi aao
Woh jo ruki si raah baaki hai
Woh jo ruki si chaah baaki hai(3)

Destiny wishes this… what to do,
That we keep meeting as we do… what to do,
The heart says, go make it go on forever,
That incomplete path there is,
That stuck desire there is…

  • Vinutha

    Not sure if my previous comment got published, I had to register to ‘disqus’ and the comment must have got lost.
    Anyways, great song this one! The Urdu words’ translations helped me understand the song better, thanks!
    Arijit’s rendition is powerful and I get goosebumps whenever I hear it!