Tumhi Dekho Na (Kabhi Alvida Naa Kehna) – Lyrics English Meaning/Translation

Cover of "Kabhi Alvida Naa Kehna"

Cover of Kabhi Alvida Naa Kehna

Tumhi Dekho Na is a song that I love simply because of its uniqueness. Written for forbidden love by Javed Akhtar, this song is truly beautiful when it talks about one finding love where they didn’t expect to find it.

The song talks about the perception to life that love brings and how it changes mundane life to one filled with splendor. For me this song has to be one of the best written romantic songs ever. To add to the feel of the song, the video is really well made. It has protagonists singing at busy places while being surrounded by people who walk on by going about their daily business. The sereneness of the video is very akin to the tranquility of being in love

Lyrics: Javed Akhtar
Album: Kabhi Alvida Naa Kehna
Music: Shankar Ehsaan Loy
Vocals: Sonu nigam & Alka yagnik

Here is my translation of the beautiful song:

Tumhi dekho na, yeh kya ho gaya
Tumhara hoon mein aur tum meri
Main hairaan hoon, tumhe kya kahoon
Ke din mein hui kaisi chandni
Jaagi jaagi si hai, phir bhi khwaabon mein hai khoi khoi zindagi
Tumhi dekho na yeh kya ho gaya
Tumhara hoon mein aur tum meri

Now look what has happened,
I am yours and you have become mine
I am astonished, I don’t know what to tell you
How did the Moon Light appear in the daytime?
Life seems to be awake and yet seems lost in a world of dreams

Behke behke se mann, mehke mehke sitam
Ujli ujli fizaaon mein hai
Aaj hum hai jahan, kitni rangeeliyan
Chalki chalki nigaahon mein hai
Neeli neeli ghataaon se hai cham rahi
Halki halki, roshni
Tumhi dekho na yeh kya ho gaya
Tumhara hoon mein aur tum meri

The mind is intoxicated with the fragrance of love
Lost and confused in the beautiful aura
This place we are at, is filled with color
Which fills our eyes
Scattered through blue clouds,
Is a soft light
Now look what has happened,
I am yours and you have become mine

Mein toh anjaan thi, yun bhi hoga kabhi
Pyaar barsega yun toot ke
Sach yeh ikraar hai, sach yahi pyar hai
Baaki bandhan hai sab jhoot ke
Meri saanson mein hai gul rahi pyaar ki dheemi dheemi ragini
Tumhi dekho na yeh kya ho gaya
Tumhara hoon mein aur tum meri

I was unaware that such things could happen
That love would rain down on me, this way
This proposal is true, this love is whats true
Every other bond is false
A slow love filled tune mingles with my breath
Now look what has happened,
I am yours and you have become mine

Video:

  • Jeff Petersen

    very nice translation, thank you! I looked at many sources and could not find jaagi jaagi. I thoroughly enjoyed the word choices you made.