New Sense

Kamli (Dhoom 3) – Lyrics Translation

Ultimatecine.com – Dhoom 3 images (Photo credit: Ultimatecine.com)

Kamli has to be my favourite song from the Dhoom 3 soundtrack. The word Kamli, is a Punjabi word for ‘Crazy’ (or Mad). What I truly love about this song is how Amitabh Bhattacharya has used different forms of water to describe the mood and passion of the subject.

Movie: Dhoom 3
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Music: Pritam
Singer: Sunidhi Chauhan

Main ruthiya yaar manavangi
Har chilman phoonk jalavangi
Jad patthar Ranjha pighlega
(Tad main Kamli kehlavangi) x2

{adinserter 2}

I’ll cajole my angry beloved,
I’ll blow fire on the veil between us,
When the stone hearted beloved melts,
I’ll be called Crazy…

Mere mahiya sanam jaanam
Kive kareyaan… Nami daanam,
Shab guzri te jag soya,
Ni main jageya, Nami daanam…

O my beloved,
What did you do(to me)… I don’t know,
The Night is passing and the world sleeps,
But I am awake, I don’t know (why)

Ni main kamli, kamli,
Mere yaar di…

I am Crazy, Mad,
For my beloved…

Jheel dil ko kar gaya tu,
Dariya dariya mere yaara.
Ankhiyaan de mohalle mein,
Har shaam tera aalam

You turned my heart,(which was like) a lake,
To a (flowing) river, my beloved.
In the vicinity of my eyes,
Every evening, is your celebration…

Shab guzri te jag soya,
Ni main jagiya, Nami danam.

The Night is passing and the world sleeps,
But I am awake, I don’t know (why)

Mere mahiya sanam jaanam
Kive kareyaan… Nami daanam,
Shab guzri te jag soya,
Ni main jageya, Nami daanam…

O my beloved,
What did you do(to me)… I don’t know,
The Night is passing and the world sleeps,
But I am awake, I don’t know (why)

Main toh pehan ke saafa kesariya,
Jugni jogan ban jaaun.
Surme de kaale jaadu se,
keh de to jog bhulaoon

I’ll wear the saffron clothes,
And become a monk.
With the black magic of eye-kohl,
Tell me and I will give up my monkhood.

Main tan seher di thandi shabnam haan,
Gulshan ka itar churaaun.
Rukh badloon to sailaab hoon main,
Parbat bhi cheer dikhaaoon….

My body is the cool dew of the morning,
I steal the perfume from the gardens.
If I change my way, I become the flood,
And can rip apart mountains…

Bekhudi mein tu khudi ka, Zariya zariya mere yaara.
Jhaalar main sitaro ka, Chand warga tu yaaram.

Under intoxication, you are my senses, O beloved,
I am a garland of stars, you’re like the moon, O beloved.

Shab guzri te jag soya
Ni main jagiya nami danam

The Night is passing and the world sleeps,
But I am awake, I don’t know (why)